Abstract
Статья посвящена анализу национально-культурной специфики русской литературы и способам ее передачи в узбекских переводах. Рассматриваются основные типы культурно-маркированных элементов (реалии, фразеологизмы, концепты), выявляются стратегии их перевода на узбекский язык. Особое внимание уделяется диахроническому аспекту: эволюции переводческих подходов от «пересказывания» до современных принципов адекватного перевода.
References
1. Камилова С.Э. Переводы русской / узбекской литературы на русский / узбекский языки: диахроническая характеристика // Русский язык за рубежом. – 2020. – № 1 (278). – С. 116-119.
2. Камилова С.Э. Роль билингвизма в решении некоторых проблем художественного перевода // Вестник Московского Государственного лингвистического университета. – 2013. – № 9. – С. 45-52.
3. Камилова С.Э. Translations of Russian / Uzbek Literature Into Russian / Uzbek: Diachronic Characteristics // Русский язык за рубежом. – 2020. – № 1 (278). – С. 116-119.
4. Салямов Г. Относительно некоторых теоретических вопросов художественного перевода с русского языка на узбекский. – Ташкент: Гослитиздат УзССР, 1957. – 156 с.
5. Машарипова К. Features of translations from english into uzbek // Tarjimashunoslik: Muammmolar, Yechimlar va Istiqbollar. – 2022. – № 1. – С. 138-141.
6. Abdulxakimova G.T. Развитие истории перевода узбекской литературы // ADPI Ilmiy xabarnomasi. – 2024. – № 4. – С. 149-154.
