Abstract
This article delves into the lexical problems of translation, exploring the
challenges translators face when bridging the linguistic and cultural gaps between
languages. It highlights specific issues such as non-equivalence, polysemy, idiomatic
expressions, cultural-specific terms, and false friends. By examining these challenges,
References
1. Abduraxmanova Z, Abiyirkulova Z, Nurmamatova M: UNDERSTANDING
MULTICULTURALISM IN SOCIOLOGY: EMBRACING DIVERSITY IN SOCIETY, 2022
2. Abduraxmanova, Z., & Mamurova, M. (2021). THEORETICAL APPROACH TO
SPEECH DISFLUENCIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. In МОЛОДОЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 43-45). 3. Ахmеdоvа S. R. и др. Mаsоfаviy tа’lim vа uning hоrijiy tillаrni o’qitishdаgi o’rni
//Science and Education. – 2021. – Т. 2. – №. 10. – С. 608-612. 4. Ахmedova, S. R. (2021). Chet tillarni o’rganish va undagi metodlarning
ahamiyati. Science and Education, 2(11), 1076-1080. 5. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. 6. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press. 7. Fayzullaeva, U., & Togaev, S. (2024). A LITERARY PHENOMENON IN THE
POSTMODERN ERA. IJODKOR O'QITUVCHI, 4(37), 146-148. 8. House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. 9. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. 10. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation: With special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Brill. 11. Venuti, L. (2012). The translator's invisibility: A history of translation. Routled