Abstract
This article explores the stylistic challenges faced by translators in the process of converting texts from one language to another. It highlights various issues, including cultural differences, tone and register, connotative versus denotative meaning, wordplay, and the preservation of literary style. The article also addresses the difficulties of maintaining consistency in technical terminology and adapting sentence structure across languages. It emphasizes the importance of creativity, cultural awareness, and linguistic sensitivity in ensuring that a translation accurately conveys the original text’s meaning, while remaining stylistically appropriate for the target audience.
Ultimately, the article underscores the pivotal role of translators in bridging linguistic and cultural gaps.
References
1. Abduraxmanova Z, Abiyirkulova Z, Nurmamatova M: UNDERSTANDING MULTICULTURALISM IN SOCIOLOGY: EMBRACING DIVERSITY IN SOCIETY,
2022
2. Abduraxmanova, Z., & Mamurova, M. (2021). THEORETICAL APPROACH TO SPEECH DISFLUENCIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. In МОЛОДОЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 43-45).
3. Ахmеdоvа S. R. и др. Mаsоfаviy tа’lim vа uning hоrijiy tillаrni o’qitishdаgi o’rni //Science and Education. – 2021. – Т. 2. – №. 10. – С. 608-612.
4. Ахmedova, S. R. (2021). Chet tillarni o’rganish va undagi metodlarning ahamiyati. Science and Education, 2(11), 1076-1080.
5. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
6. Fayzullaeva, U., & Togaev, S. (2024). A LITERARY PHENOMENON IN THE POSTMODERN ERA. IJODKOR O'QITUVCHI, 4(37), 146-148.
7. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman. 8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. 9. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
10. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.