CULTURAL SENSITIVITIES AND LANGUAGE DIFFICULTIES IN TRANSLATION
PDF
ZENODO

Keywords

lingua-cultural problems, translation challenges, cultural references, idiomatic expressions, untranslatable words, conceptual differences, cultural sensitivity, language structure, localization, globalization, cross-cultural communication, human translators, cultural context, translation accuracy, target audience, translation process, language and culture, communication barriers, cultural nuances

How to Cite

CULTURAL SENSITIVITIES AND LANGUAGE DIFFICULTIES IN TRANSLATION. (2024). "XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR, FAN VA TAʼLIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR" Nomli Respublika Ilmiy-Amaliy Konferensiyasi, 2(11), 882-885. https://universalpublishings.com/index.php/itfttdm/article/view/8408

Abstract

This article explores the "lingua-cultural" problems of translation, highlighting the challenges translators face when attempting to convey not only the linguistic
meaning but also the cultural context embedded in language. Key topics discussed include the
difficulties of translating idiomatic expressions, cultural references, untranslatable words, conceptual differences between cultures, and the impact of language structure on meaning. The article emphasizes the importance of cultural sensitivity and contextual understanding in
the translation process, noting that successful translation goes beyond a literal word-for-word
approach. The conclusion underscores the ongoing relevance of human translators in
overcoming these challenges, as they bridge cultural gaps and ensure effective
communication across languages

PDF
ZENODO

References

1. Abduraxmanova Z, Abiyirkulova Z, Nurmamatova M: UNDERSTANDING

MULTICULTURALISM IN SOCIOLOGY: EMBRACING DIVERSITY IN SOCIETY, 2022

2-TOM, 11-SON

885

2. Abduraxmanova, Z., & Mamurova, M. (2021). THEORETICAL APPROACH TO

SPEECH DISFLUENCIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. In МОЛОДОЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 43-45). 3. Абдурахманова, З. (2022). Analysis of pauses and interuptions as elements of

linguistic production in simultaneous interpretation. Современные инновационные

исследования актуальные проблемы и развитие тенденции: решения и

перспективы, 1(1), 533-535. 4. Ахmedova, S. R. (2021). Ilova elementlarining strukturaviy tahlilini

o’rganish. Science and Education, 2(12), 583-587. 5. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. 6. Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson. 7. Fayzullayeva, U. (2023, March). NEW VIEWS IN UNDERSTANDING

POSTMODERN PHILOSOPHY. In Proceedings of International Conference on Educational

Discoveries and Humanities (Vol. 2, No. 4, pp. 114-118). 8. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. 9. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. 10. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Bril