Abstract
The translation of science fiction presents distinctive linguistic and cultural challenges due to the genre’s reliance on speculative concepts, technological terminology, and creative language use. Translators often encounter neologisms, invented realities, and culturally embedded references that require flexible and innovative translation approaches. This study explores the primary translation methods and strategies used in translating science fiction texts. Drawing upon established theories in translation studies, the research examines how translators address lexical innovation, maintain narrative coherence, and preserve the imaginative atmosphere of the source text. The findings suggest that effective science fiction translation requires a balanced combination of literal translation, adaptation, borrowing, and creative reformulation to ensure both accuracy and readability.
References
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
3. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
4. Mukhtorova, Gavharbibi Nurali qizi. (2023). Translating Dystopia: Lexical Challenges in Fahrenheit 451. Termez University of Economics and Service.
5. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
7. O’Sullivan, C. (2011). Translating Popular Fiction. Palgrave Macmillan.
8. Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
