Abstract
Ushbu maqolada ilmiy-fantastik asarlarni tarjima qilishda yuzaga keladigan lingvistik muammolar Fahrenheit 451 asari misolida tahlil qilinadi. Ray Bradbury tomonidan yaratilgan ushbu asarda metaforik ifodalar, yangi so‘zlar, uslubiy vositalar va madaniy elementlar tarjimasi alohida murakkablik tug‘dirishi ko‘rsatib berilgan.
References
1. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2014.
2. Bradbury, R. Fahrenheit 451. New York: Ballantine Books, 1953.
3. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
4. Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.
5. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
6. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2016.
7. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
8. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
9. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
10. Mukhtorova, Gavkharbibi. (2025). Lost in translation: Navigating lexical-semantic challenges in the globalization of Ray Bradbury's Fahrenheit 451.
11. Muktorova Gavkharbibi. Translation methods and strategies in the context of science fiction: A Study of Ray Bradbury's Fahrenheit 451, 2025
12. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.