Abstract
This article provides an in-depth analysis of the complex challenges, communicative, cultural, and technological aspects, and effective strategies in translating digital media texts. Online news, blogs, social networks, and multimedia content are rapid, interactive, and culturally diverse, making translation complex not only linguistically but also pragmatically, stylistically, and cognitively.
References
1. Baker, M. (2018). “In Other Words: A coursebook on translation”. Routledge.G
2. Hatim, B., & Mason, I. (2014). “Discourse and the translator”. Routledge.
3. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). “Handbook of translation studies”. John Benjamins.
4. Pym, A. (2010). “Exploring translation theories”. Routledge.
5. Chesterman, A. (2004). “Beyond equivalence: Approaches to translation Studies”. Routledge.
6. Venuti, L. (2017). “The Translator’s invisibility: A history of translation”. routledge.
7. Katan, D. (2014). “Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators”. Routledge.
8. Cronin, M. (2013). “Translation in the digital age”. Routledge.
9. Schäffner, C. (2004). “Translation and Intercultural communication: selected papers from the EST Congress”. John Benjamins.
10. House, J. (2015). “Translation quality assessment: past and present”. Routledge.
