Abstract
Mazkur maqolada madaniy kontekstga bog‘liq yumorning ingliz va o‘zbek tillarida namoyon bo‘lishi hamda uning tarjima jarayonida aks etish xususiyatlari ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Milliy mentalitet, ijtimoiy qadriyatlar va kommunikativ me’yorlar kulgi ifodasining shakllanishida hal qiluvchi omil ekani asoslanadi. Tadqiqotda madaniy-spetsifik yumor birliklarining tarjimada yuzaga keladigan semantik va pragmatik yo‘qotishlari ko‘rsatilib, ularni bartaraf etishning moslashtirish va funksional ekvivalentlikka tayanuvchi yondashuvlari muhokama qilinadi. Olingan xulosalar tarjima nazariyasi va amaliyotida madaniyatlararo vositachilikning ahamiyatini yoritadi.
References
1. Ньюмарк П. Подходы к переводу. – М.: Высшая школа, 1988. – 215 с.
2. Нида Ю., Табер Ч. Теория и практика перевода. – М.: Международные отношения, 2003. – 287 с.
3. Делабастита Д. Wordplay and Translation. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. – 305 p.
4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 2004. – 192 с.
5. Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: Фан, 2008. – 240 б.
