Abstract
The act of literary translation extends far beyond linguistic substitution—it is an intercultural negotiation that requires deep sensitivity to pragmatic meaning. This study examines the transfer of pragmatic functions in the translation of narrative prose from Uzbek to English and vice versa, focusing on how cultural norms, politeness strategies, and speech acts are preserved, adapted, or transformed. Drawing on intercultural pragmatics, speech act theory, and narratology, we compare selected passages from Abdulla Qodiriy’s O‘tkan Kunlar and Jane Austen’s Pride and Prejudice, alongside their published translations.
References
Austen, J. (2003). Pride and prejudice (R. W. Chapman, Ed.). Oxford University Press. (Original work published 1813)
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
Lakoff, R. T. (1973). The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 9, 292–305.
Leech, G. N. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford University Press.
Lotman, Y. M. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. I.B. Tauris.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Qodiriy, A. (2009). O‘tkan kunlar (N. Komilov, Trans.). Sharq Nashriyoti. (Original work published 1926)
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (2nd ed.). John Benjamins.
Venuti, L. (2013). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
