STYLISTIC VARIATIONS IN TRANSLATED TEXTS (IN THE EXAMPLE OF "THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING" BY MILAN KUNDERA)

Authors

  • Jalolxon Ma‘ripov Jizzakh branch of the National University of Uzbekistan named after Mirzo UlugbekThe faculty of Psychology, department of Foreign languages
  • Madinabonu Xatamova Student of group 301-21

Keywords:

Translation, stylistic variations, Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being, literary translation, philosophical reflection

Abstract

This article explores the stylistic variations found in the translated versions of Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. It examines how different translators, such as Michael Henry Heim and Peter Kussi, navigate the challenges of conveying Kundera’s complex prose and philosophical reflections. The article highlights how the stylistic choices made in translation—ranging from linguistic accuracy to creative adaptations—affect the reader’s experience of the text. By focusing on the shifts in tone, narrative structure, and cultural context, the article underscores the importance of stylistic fidelity in literary translation. It also discusses how these variations contribute to the novel’s interpretation and accessibility across different languages and cultures, revealing the dynamic role of translation in shaping global literary reception.

References

1. Benjamin, W. (1968). The Task of the Translator. In Illuminations (pp. 69-82).

Schocken Books. 2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge. 3. Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.

4. Gile, D. (2009). Theories and Concepts in Translator Training. John Benjamins

Publishing Company. 5. Heim, M. H. (1984). The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera.

Harper & Row. 6. Kuss, P. (1990). The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera.

HarperCollins. 7. Kundera, M. (1984). The Unbearable Lightness of Being. Harper & Row.

8. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications

(4th ed.). Routledge. 9. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

10. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

Routledge. 11. Ma’ripov J. K. A BRIEF INFORMATION ABOUT TENSES //OʻZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA OʻRTA. – С. 464.

12. Tolibovna A. K. et al. Features Of Anthropocentric Study Of Sacred Texts //Open Access Repository. – 2022. – Т. 8. – №. 1. – С. 5-10.

Downloads

Published

2025-01-10

How to Cite

STYLISTIC VARIATIONS IN TRANSLATED TEXTS (IN THE EXAMPLE OF "THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING" BY MILAN KUNDERA). (2025). FAN, TA’LIM, TEXNOLOGIYA VA ISHLAB CHIQARISH INTEGRATSIYASI ASOSIDA RIVOJLANISH ISTIQBOLLARI, 2(1), 170-175. https://universalpublishings.com/index.php/fan/article/view/9314

Most read articles by the same author(s)