Published January 11, 2025 | Version v1
Conference paper Open

STYLISTIC VARIATIONS IN TRANSLATED TEXTS (IN THE EXAMPLE OF "THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING" BY MILAN KUNDERA)

  • 1. Jizzakh branch of the National University of Uzbekistan named after Mirzo UlugbekThe faculty of Psychology, department of Foreign languages
  • 2. Student of group 301-21

Description

This article explores the stylistic variations found in the translated versions of Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. It examines how different translators, such as Michael Henry Heim and Peter Kussi, navigate the challenges of conveying Kundera’s complex prose and philosophical reflections. The article highlights how the stylistic choices made in translation—ranging from linguistic accuracy to creative adaptations—affect the reader’s experience of the text. By focusing on the shifts in tone, narrative structure, and cultural context, the article underscores the importance of stylistic fidelity in literary translation. It also discusses how these variations contribute to the novel’s interpretation and accessibility across different languages and cultures, revealing the dynamic role of translation in shaping global literary reception.

Files

Ma‘ripov Jalolxon 170-175 FAN.pdf

Files (428.5 kB)

Name Size Download all
md5:40f2db3993e6b160ce49b85330992b94
428.5 kB Preview Download