Abstract
В методике преподавания неродного (второго) языка одним из важнейших дидактических принципов является принцип опоры на родной язык. По мнению В.А.Артемова, «при овладении родным языком между словом и понятием нет третьего члена. При обучении же иностранному языку этот третий член чаще всего присутствует в виде слова родного языка» [1969, с.12]. Указанный принцип позволяет учитывать влияние интерференции. Знание сходств и различий русского и казахского языков помогает преодолевать отрицательное воздействие интерференции и использовать положительное влияние родного языка. Межъязыковые сопоставления способствуют сознательному усвоениюстудентами пословиц русского языка
References
Артемов В.А. Психология изучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1969. – 279 с.
Майгельдиева Ш.М. Лексико-семантические группы глагола русского и казахского языков (лингвистические лингводидактические аспекты). – Алматы: Казак университетi, 1998. – 186 с.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Наука, 1970. – 240 с.
Цивьян Т.В. Предисловие к книге «Паремиологические исследования». – М., 1984. – С.7.
Юсупов Х. Проблемы сопоставительной лингвистики. – Т.: Фан, 1980. –135 с.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.