Abstract
Ushbu maqola tarjima jarayonidagi lingvomadaniy so`zlar, so`z birikmalar, terminlar va gaplarni asliyat tilidan tarjima tiliga o`girishda yuzaga keladigan muammolarni analiz qiladi. Maqoladan ko`zlangan maqsad shuki, milliy koloritga xos so`zlar tarjimasida adekvatlikka erishish va undagi qiyinchiliklarga yechim topish kabi masalalardan iborat. Maqola uchun manba sifatida G`afur G`ulom qalamiga mansub “Shum bola” asari olingan.
References
Tarjima nazariyasi: Oliy o‘quv yurtlari uchun o‘quv qo`llanma, /I.G‘ofurov, O.Mo‘minov, N.Qambarov. - Toshkent: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012-yil.
G`afur G`ulom “Shum bola” asari
https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Yaktak
https://fayllar.org/lingvomadaniyat--lingvokulturaning-adabiyotshunoslikda-tutgan.html
“Tarjimashunoslik” o`quv qo`llanmasi.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.