“CHRONIC PROBLEMS OF TRANSLATING IDIOMS VIA GOOGLE TRANSLATOR IN LITERARY WORKS”
PDF
ZENODO

Keywords

direct translation, google translate, idioms, linguoculturological gap, machine translation.

How to Cite

“CHRONIC PROBLEMS OF TRANSLATING IDIOMS VIA GOOGLE TRANSLATOR IN LITERARY WORKS”. (2025). Journal of Universal Science Research, 3(4), 392-395. https://universalpublishings.com/~niverta1/index.php/jusr/article/view/11300

Abstract

This article explores the issues found in both human and machine translation such as direct translation, linguoculturological gap, but it also provides solutions with the assistance of the translation of the novel “The Prince and The Pauper”.

PDF
ZENODO

References

1. Dang Thi Kim Chung. Challenges of Translating Idiomatic Expressions: Across-Linguistic Analysis at a University in Hanoi, Vietnam. International Journal of Social Science and Human Research. 2024.

2. Gabriella Kovacs. An Evergreen Challenges for Translators – The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. 2016.

3. Mark Twain. “The Prince and the Pauper”. Collins Classics. Harper Press. 2011.

4. Марк Твен. “Принц и нищий”. Переводчики: Корней Чуковский и Николай Чуковский. РОСМЭН. 2022.

5. https://www.collinsdictionary.com/

6. https://dictionary.cambridge.org/

7. Google Translate App. 2025.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.