DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: ADAPTING CULTURAL CONTENT
PDF
ZENODO

Keywords

domestication, foreignization, balanced approach, linguoculturemes, cultural uniqueness, target audience

How to Cite

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: ADAPTING CULTURAL CONTENT. (2025). Journal of Universal Science Research, 3(4), 365-369. https://universalpublishings.com/~niverta1/index.php/jusr/article/view/11291

Abstract

This research paper in translation investigates domestication and foreignization as primary two methods which maintain the uniqueness of a text for the target audience and how these two strategies can be applied in the translation of short stories in order to make it valuable material to explore inclusive cross-cultural understanding. Concerning cultural and ideological values within historical and social factors, this research work covers foreign elements which are pivotal in the comprehension of how cultural adaptation functions in translation.

PDF
ZENODO

References

1. S. Bassnett. “Translation Studies”. Routledge, 2002.

2. Q. Karimov. “Adabiyotshunos va Tarjimon”. 8(3), 78-95, 2021.

3. L. Venuti. “The Translator’s Invisibility: A History of Translation”. Routledge, 1995.

4. L. Venuti. “The Translation Studies Reader”, 2nd ed. Routledge, 2004.

5. F. Schleiermacher. “On Different Methods of Translating”, 2012.

6. M. Baker. “In Other Words: A Coursebook on Translation”. Routledge, 1992.

7. «The Dead». Open Library. Available at: https://openlibrary.org/works/OL15073437W/The_Dead

8. «Kutubxona SamDUUF». Available at: https://kutubxona.samduuf.uz/download/132

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.