Abstract
Ushbu maqolada badiiy tarjima jarayonida lingvistik xususiyatlarning ahamiyati, tarjimada milliy rang, madaniy tafovutlar va ularning tarjima sifati va tushunilishiga ta’siri tahlil qilinadi. Muallif J. Londonning “Hayotga muhabbat” hikoyasi asosida lingvistik va madaniy o‘ziga xosliklarning tarjimada qanday aks etishi va tarjimon tomonidan qanday yondashuvlar qo‘llanilishi lozimligi haqida misollar keltiradi. Tarjimonning kommunikativ ta’sirni saqlab qolishdagi roli, madaniy neytrallikni saqlashi va lingvomadaniy farqlarga asoslangan yondashuvlarning zarurligi asoslab beriladi.
References
1. G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors We Live By. 1980.
2. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari: darslik. – Т.: Fan, 2005. – .352 b.
3. J. London “Love of life”
4. F. Abdullaev “Hikoyalar” T.: 1955.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
