Abstract
This article discusses the lexical, grammatical, and stylistic problems encountered in the translation of the English writer Charlotte Bronte's "Jane Eyre" into the Uzbek language. The novel "Jane Eyre" is considered one of the most important works in English literature, in which the ideas of feminism and humanism are put forward. The translation into the Uzbek language was carried out through the Russian language.
References
1. Brontë, Charlotte. Jane Eyre. Translated into Uzbek by [Translator's Name]. [Publisher], [Year].
2. House, J. (2009). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
3. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
5. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
6. Hary, S. (2011). The Problem of Cultural Differences in Translation. University of Tashkent Press.
7. Niyazov, B. (2015). Linguistic and Cultural Challenges in Literary Translation: A Case Study of English-Uzbek Literary Translations. Tashkent University Press.
UNGBOEVA, D., & DJUMABAEVA, J. (2023). The types of audiovisual authentic materials and their usage in EFL classrooms.
Madiyorova, V. Q., Djumabayeva, J. S., & Bekmuradova, F. N. (2024). Translation and Gender Through the Lens of Native and Foreign Translators: Case Study on the English Translations of Uzbek Feministic Representations. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 14(8).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
