PRAGMATIC POTENTIAL AND PRAGMATIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF FICTION: A CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE
PDF
ZENODO

Keywords

pragmatic potential
pragmatic adaptation

How to Cite

PRAGMATIC POTENTIAL AND PRAGMATIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF FICTION: A CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE. (2025). Journal of Universal Science Research, 3(4), 5-11. https://universalpublishings.com/~niverta1/index.php/jusr/article/view/11114

Abstract

This article examines the roles of pragmatic potential and pragmatic adaptation in fiction translation, focusing on their contributions to creating culturally relevant and resonant target-language texts. Pragmatic potential involves the interpretative flexibility that translators utilize to preserve communicative intent and cultural nuance, while pragmatic adaptation involves specific modifications to enhance comprehension and relevance for the target audience without compromising the original’s impact. Using theories from Eugene Nida, Lawrence Venuti, Mona Baker, and Ernst-August Gutt, this article reviews practical case studies to illustrate how these strategies facilitate successful meaning transfer. The study highlights how translators function as cultural mediators, fostering cross-cultural understanding and the dynamic exchange of ideas through literary translation.

PDF
ZENODO

References

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

3. Berman, A. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. In ‘The Translation Studies Reader’ (2nd ed.), Venuti, L. (Ed.). Routledge.

4. Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

5. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

6. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In ‘The Translation Studies Reader’, Venuti, L. (Ed.). Routledge.

7. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

9. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

10. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

11. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins.

12. Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.

13. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

14. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

15. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.

16. Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.

17. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.

18. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.

19. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

20. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.