CODE-SWITCHING IN THE EFL CLASSROOM: BARRIER OR BRIDGE?
Keywords:
Code-switching, bilingualism, EFL, classroom interaction, second language acquisition, L1 use, language pedagogy, student engagement, language immersion, teaching strategies, teacher beliefs, language policy, sociolinguistics, communicative competence, language scaffolding, linguistic mediation, learner identity, translanguaging.Abstract
Code-switching, the practice of alternating between two or more languages or dialects within a conversation, is a common phenomenon in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. This study investigates whether code-switching functions as a barrier to language acquisition or serves as a pedagogical bridge.
References
1. Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
2. Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
3. Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
4. Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
5. Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
6. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221–240.7De.бDewaele, J.-M., & Wei, L. (2013). Is multilingualism linked to a higher tolerance of ambiguity? Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 231–240. https://doi.org/10.1017/S1366728912000570
7. Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.
8. Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. AILA Review, 16, 38–51.
9. García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
10. Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
11. Hall, G. (2011). Exploring English language teaching: Language in action. Routledge.
12. Heller, M. (2007). Bilingualism: A social approach. Palgrave Macmillan.
13. Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278.
14. Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon.
15. Lee, J. H. (2016). Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches. Linguistics and Education, 35, 1–10.
16. Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Multilingual Matters
17. Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
18. Lin, A. M. Y. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195–218.
19. Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(1), 64–77.
20. Macaro, E. (2009). Teacher use of code-switching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.
21. Macaro, E. (2001). Teaching and learning a second language: A guide to recent research and its applications. Continuum.
22. Moodley, V. (2007). Code-switching in the multilingual English first language classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(6), 707–722.
23. Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
24. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
25. Sert, O. (2005). The functions of code-switching in ELT classrooms. The Internet TESL Journal, 11(8). http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html
26. Skiba, R. (1997). Code-switching as a countenance of language interference. The Internet TESL Journal, 3(10). http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html
27. Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251–274.
28. Turnbull, M., & Arnett, K. (2002). Teachers’ uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204–218.
29. Üstünel, E., & Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302–325.
30. Van Der Walt, C. (2009). Multilingual higher education: Beyond English medium orientations. Multilingual Matters.
31. Wei, L. (2002). The bilingual mental lexicon and speech processing. In Cenoz, J., & Jessner, U. (Eds.), English in Europe: The acquisition of a third language (pp. 145–172). Multilingual Matters.
32. Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford University Press.
33. Yavuz, F. (2012). The attitudes of English teachers about the use of mother tongue in the teaching of foreign languages. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 4339–4344.
34. Zabrodskaja, A. (2007). Russian–Estonian code-switching in the university. Trames, 11(61/56), 200–219.









