Abstract
Mazkur maqolada Uilyam Shekspirning dunyo adabiyotida muhim o‘rin egallagan “Romeo va Juliet” tragediyasining o‘zbek tiliga tarjimasi ilmiy tahlil qilinadi. Asar tarjimasida uchraydigan lingvistik, stilistik va madaniy qiyinchiliklar keng o‘rganilib, asarning o‘zbek adabiyotiga kirib kelishidagi tarjimonlarning roli, tarjimaning asliyatga sodiqligi hamda o‘zbek kitobxoniga taqdim etilishdagi madaniy moslashuv jarayonlari yoritiladi. Ushbu maqola Shekspirning o‘ziga xos badiiy tilini saqlab qolish va o‘zbek adabiyati uchun yangi istiqbollar ochishda tarjimonlarning ijodiy yondashuvlari tahlil qilinadi.
References
1. Shekspir, U. “Romeo va Juliet”. Tarjimonlar: [Tarjimon ismi]. Toshkent: [Nashriyot], [Yil].
2. Xudoyberdiyev, M. “Tarjima nazariyasi asoslari”. Toshkent: [Nashriyot], 2012.
3. Rahimov, Sh. “Shekspirning O‘zbekistonda qabul qilinishi”. Toshkent: O‘zbekiston Milliy universiteti nashriyoti, 2020.
4. Ziyoyev, A. “Badiiy tarjima va milliy madaniyat”. Adabiyotshunoslik va tarjima ilmi jurnali, 2019.
5. Farxodov, U. “Shekspir va zamonaviy o‘zbek adabiyoti”. Maqola, O‘zbek adabiy