Abstract
This article examines how complex medical terms are borrowed into English and Uzbek, focusing on their meanings. Medical terms, often from Latin and Greek, can be difficult to integrate into new languages. By looking at specific examples, the research shows how these terms are changed to fit the sounds and meanings of English and Uzbek. The study finds patterns in how medical vocabulary is adopted and adapted, helping us understand how languages evolve with new scientific words. This research sheds light on the interaction between global medical terminology and local languages.
References
Al-Kasimi, A. M. (1977). Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden: Brill.
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Haspelmath, M. (2009). Lexical Borrowing: Concepts and Issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (pp. 35-54). Berlin: De Gruyter Mouton.
Lewis, G. L. (2000). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
Muminov, K. (2004). Medical Terminology in Modern Uzbek: Issues and Solutions. Tashkent: Uzbekistan Medical Publishers.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.