Abstract
Ushbu maqola badiiy tarjimada asl nusxa va tarjima matni o'rtasidagi lingvistik ekvivalentlik muammolarini o'rganadi. Adabiyotlar tahlili orqali turli tilshunoslik va tarjimashunoslik nazariyalari ko'rib chiqiladi. Natijalar qismida ekvivalentlik darajalari, unga ta'sir etuvchi omillar va ularni hal qilish usullari muhokama qilinadi. Xulosa qismida ekvivalentlikka erishishning ahamiyati va kelgusi tadqiqotlar uchun tavsiyalar beriladi.
References
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
2. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
3. Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.
4. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
5. Musaev, Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Fan.
6. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.
7. Salomov, G'. (1983). Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent: O'qituvchi.
8. Сдобников, В. В., & Петрова, О. В. (2006). Теория перевода. Москва: АСТ.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.