THE EMERGENCE OF CULTURAL TRANSLATION THEORY AND ITS ROLE AS A NEW PARADIGM IN TRANSLATION STUDIES
PDF
DOI

Keywords

cultural translation, translation theory, Sufi literature, hybridity, identity, third space, metaphysical meaning, ethical translation, intercultural communication, epistemic bridge.

How to Cite

THE EMERGENCE OF CULTURAL TRANSLATION THEORY AND ITS ROLE AS A NEW PARADIGM IN TRANSLATION STUDIES. (2025). Journal of Science-Innovative Research in Uzbekistan, 3(7), 69-73. https://universalpublishings.com/index.php/jsiru/article/view/13223

Abstract

Translation studies today represent a comprehensive theoretical discipline interconnected with linguistics, literary studies, cultural studies, psycholinguistics, and philosophy. The discipline not only focuses on linguistic equivalence but also explores semantic, aesthetic, and cultural layers within texts. These aspects are central to the emergence of the "cultural translation" theory, which transcends simple language transfer by emphasizing cultural and contextual transformation. This article aims to explore the development of the cultural translation paradigm as a transformative shift in translation theory. It analyzes foundational works by scholars such as Homi Bhabha, Susan Bassnett, Gayatri Spivak, Toshihiko Izutsu, and Boaventura de Sousa Santos, while also engaging with regional perspectives. The study provides insights into the philosophical, ideological, and methodological implications of cultural translation, particularly in translating Sufi texts and spiritually rich content.

PDF
DOI

References

1. G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi, Tafakkur Bo‘stoni, 2012

2. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. – p. 25

3. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press. – p. 39–46

4. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. – p. 72

5. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge. – p. 33

6. Bhabha, H.K. (1994). The Location of Culture. Routledge. – p. 228

7. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation, in Selected Writings II. Mouton. – p. 114

8. Garcia, I. (2020). “Machine Translation and Post-editing”, in The Routledge Handbook of Translation Technology. Routledge. – p. 89

9. Saussure, F. de (1966). Course in General Linguistics. McGraw-Hill. – p. 81

10. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman. – p. 18

11. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. – p. 39

12. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. – p. 108

13. Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies (3rd ed.). Routledge. – p. 76–80

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.