DEVELOPING LISTENING PROFICIENCY THROUGH FILMS AND TELEVISION
PDF
ZENODO

Keywords

synonymic translation, antonymic translation, translation techniques, linguistic adaptation, context, cultural nuances, cross-cultural communication, word substitution, meaning conveyance, translation challenges, language precision, translator's role, tone preservation, idiomatic expressions, cultural sensitivity

How to Cite

DEVELOPING LISTENING PROFICIENCY THROUGH FILMS AND TELEVISION. (2024). "XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR, FAN VA TAʼLIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR" Nomli Respublika Ilmiy-Amaliy Konferensiyasi, 2(11), 976-979. https://universalpublishings.com/index.php/itfttdm/article/view/8486

Abstract

This article explores the techniques of synonymic and antonymic
translation, two essential strategies used by translators to convey meaning across
languages. Synonymic translation involves replacing a word or expression in the source
language with a similar word in the target language, while antonymic translation uses the
opposite of the original term to clarify meaning. Both methods are crucial in overcoming
the limitations of direct translation, particularly when exact equivalents are unavailable or
would sound unnatural in the target language. The article highlights the challenges and
benefits of each technique, emphasizing the need for translators to consider context, cultural nuances, and the intended tone of the message. It also underscores the role of
these strategies in promoting effective cross-cultural communication and adapting texts to
fit the linguistic and cultural norms of the target language

PDF
ZENODO

References

1. Abduraxmanova Z, Abiyirkulova Z, Nurmamatova M: UNDERSTANDING

MULTICULTURALISM IN SOCIOLOGY: EMBRACING DIVERSITY IN SOCIETY, 2022

2. Abduraxmanova, Z., & Mamurova, M. (2021). THEORETICAL APPROACH TO

SPEECH DISFLUENCIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. In МОЛОДОЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 43-45). 3. Ахmеdоvа S. R. и др. Mаsоfаviy tа’lim vа uning hоrijiy tillаrni o’qitishdаgi o’rni

//Science and Education. – 2021. – Т. 2. – №. 10. – С. 608-612. 4. Ахmedova, S. R. (2021). Chet tillarni o’rganish va undagi metodlarning

ahamiyati. Science and Education, 2(11), 1076-1080. 5. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. 6. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. 7. Fayzullaeva, U., & Togaev, S. (2024). A LITERARY PHENOMENON IN THE

POSTMODERN ERA. IJODKOR O'QITUVCHI, 4(37), 146-148. 8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. 9. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill. 10. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. 11. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory

and Practice of Translation (2nd ed.). Routledge. 12. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). Routledge