CHALLENGES AND STRATEGIES IN TEACHING PRAGMATIC COMPETENCE FOR ENGLISH-UZBEK TRANSLATION: A CASE STUDY APPROACH
PDF
DOI

Keywords

Pragmatic competence, translation, English-Uzbek, teaching strategies, cultural nuances, case study, language education.

How to Cite

CHALLENGES AND STRATEGIES IN TEACHING PRAGMATIC COMPETENCE FOR ENGLISH-UZBEK TRANSLATION: A CASE STUDY APPROACH. (2024). "XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR, FAN VA TAʼLIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR" Nomli Respublika Ilmiy-Amaliy Konferensiyasi, 2(11), 67-72. https://universalpublishings.com/index.php/itfttdm/article/view/7835

Abstract

This article examines the challenges and strategies in teaching pragmatic competence to English-Uzbek translation students. Pragmatic competence, which involves understanding context, cultural nuances, idioms, and expressions, is crucial for producing accurate translations. However, developing this skill poses unique challenges, particularly in language pairs with significant cultural and linguistic differences like English and Uzbek. Through a case study approach, the article explores real-world examples and instructional methods to enhance students' pragmatic abilities. The study also addresses how educators can adapt teaching strategies to confront these challenges, such as incorporating contextual exercises, role-play scenarios, and comparative analyses of idiomatic expressions. These techniques aim to bridge cultural gaps and improve accuracy in translations. Practical insights into assessment methods, including error analysis and feedback, are provided to help measure students' progress. This article contributes to the field by offering a detailed framework for enhancing pragmatic competence among translation students.

PDF
DOI

References

1. Baker M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. See Chapter 7, "Pragmatic Equivalence," pp. 227–270.

2. Bell R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. Refer to Chapter 5, "Text and Pragmatics," pp. 97–120.

3. Hatim B., & Mason I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge. Chapter 3, "Pragmatics and the Translator," pp. 58–77.

4. House J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. Chapter 4, "Pragmatic Aspects of Translation Quality," pp. 89–112.

5. Kecskes I. (2014). Intercultural Pragmatics. Oxford University Press. Chapter 6, "Pragmatic Competence," pp. 145–170.

6. Newmark P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Chapter 10, "The Translation of Pragmatic Texts," pp. 39–44.

7. Nord C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. Chapter 5, "Pragmatic Analysis," pp. 135–160.

8. Sperber D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Blackwell. Chapter 3, "Relevance and Communication," pp. 60–95.