Abstract
Science fiction is a genre defined by its exploration of imaginary worlds, speculative technologies, and unconventional realities. Translating such texts presents unique challenges, as many concepts have no direct equivalents in the target language or culture. This paper examines the strategies used to translate imaginary concepts and fictional worlds in science fiction. It focuses on the role of creativity, cultural adaptation, and linguistic innovation in preserving both meaning and aesthetic effect. The study argues that successful translation requires not only linguistic accuracy but also the ability to reconstruct entire conceptual systems for the target audience.
References
1. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
2. Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
3. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
4. Mukhtorova, G. N. (2023). Translating dystopia: Lexical challenges and strategies.
5. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
6. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
7. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
8. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Harvard University Press.
9. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
