Abstract
The translation of science fiction texts requires more than linguistic competence; it demands complex cognitive engagement with imaginative, speculative, and often unprecedented concepts. This paper investigates cognitive approaches to translating science fiction, focusing on how translators interpret, process, and reconstruct meaning across languages. Drawing on schema theory, conceptual metaphor theory, and relevance theory, the study demonstrates that translation in this genre involves dynamic mental modeling and creative decision-making. The research argues that successful translation depends on the translator’s cognitive flexibility, domain knowledge, and ability to balance scientific accuracy with narrative creativity.
References
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
3. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
4. Mukhtorova, Gavharbibi Nurali qizi. (2023). Translating Dystopia: Lexical Challenges in Fahrenheit 451. Termez University of Economics and Service.
5. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
7. O’Sullivan, C. (2011). Translating Popular Fiction. Palgrave Macmillan.
8. Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
