Abstract
Ushbu maqola fantastik adabiyotlarni tarjima qilishdagi leksik muammolarni tahlil qiladi. Rey Bredberining Fahrenheit 451 asari misolida neologizmlar, metaforik ifodalar, madaniy xususiyatlar va uslubiy xususiyatlarning tarjimadagi qiyinchiliklari ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, muvaffaqiyatli tarjima lingvistik bilim bilan bir qatorda ijodiy yondashuvni ham talab qiladi. Maqola tarjimonning kontekstga mos strategiyalar orqali matnning ma’nosi va estetik ta’sirini saqlab qolish zarurligini ta’kidlaydi.
References
1. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2014.
2. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.
3. Bradbury, R. Fahrenheit 451. New York: Ballantine Books, 1953.
4. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
5. Hatim, B., and Munday, J. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.
6. Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
7. Mukhtorova, Gavkharbibi. (2025). Lost in translation: Navigating lexical-semantic challenges in the globalization of Ray Bradbury's Fahrenheit 451.
8. Muktorova Gavkharbibi. Translation methods and strategies in the context of science fiction: A Study of Ray Bradbury's Fahrenheit 451, 2025
9. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988.
10. Nida, E. A., and Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
11. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
12. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
