Abstract
Ushbu maqola ilmiy fantastika matnlarida maʼno yetkazishda tarjima texnikalarining rolini o‘rganadi. Maqolada neologizmlar, texnik terminologiya, madaniy kontekst va badiiy uslub kabi murakkab elementlarni tarjima qilishda qo‘llaniladigan asosiy strategiyalar tahlil qilinadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, samarali tarjima bir nechta texnikalarni kombinatsiyalashni talab qiladi, masalan, moslashtirish, qarzga olish, modulyatsiya, ekvivalentlik, izohlash va transpozitsiya. Ushbu yondashuvlar ilmiy fantastika dunyosining mazmuni, badiiy uslubi va madaniy jihatlarini saqlashga yordam beradi va o‘quvchiga asl matn taʼsirini yetkazadi
References
3. Li, J. (2018). Science Fiction Translation Strategies in Chinese Contexts. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
4. Mukhtorova, Gavkharbibi. (2025). Lost in translation: Navigating lexical-semantic challenges in the globalization of Ray Bradbury's Fahrenheit 451.
5. Muktorova Gavkharbibi. Translation methods and strategies in the context of science fiction: A Study of Ray Bradbury's Fahrenheit 451, 2025
6. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill, Leiden.
7. Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Routledge, London.
8. Santini, M. (2015). Challenges in Translating Speculative Fiction: A Comparative Study. Palgrave Macmillan, London.
9. Tymoczko, M. (2014). Translation, Resistance, Activism. Routledge, New York.
10. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London.
11. Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, Amsterdam.
12. Zhang, X. (2016). Cultural Mediation in Translating Science Fiction. Beijing Foreign Studies University Press, Beijing.
