Abstract
Ushbu maqolada badiiy matnlar tarjimasida qo‘llaniladigan usullar, ayniqsa ilmiy-fantastik asarlar misolida tahlil qilinadi. Tadqiqotda qarz olish, kalka, moslashtirish, modulatsiya va ekvivalentlik kabi asosiy tarjima strategiyalarining o‘rni yoritiladi. Qiyosiy yondashuv asosida turli tarjimonlarning ilmiy-fantastik matnlardagi til va uslub bilan bog‘liq muammolarni qanday hal qilishi o‘rganiladi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, muvaffaqiyatli tarjima aniqlik va ijodkorlik o‘rtasidagi muvozanatni ta’minlashni talab qiladi. Mazkur tadqiqot murakkab va tasavvurga boy janrlar tarjimasini chuqurroq anglashga xizmat qiladi.
References
1. Asimov, Isaac. Foundation. 1951.
2. Bassnett, Susan. Translation Studies. 1980.
3. Clarke, Arthur C. 2001: A Space Odyssey. 1968.
4. Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 1959.
5. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. 1988.
6. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. 1964.
7. Muktorova Gavkharbibi. Translation methods and strategies in the context of science fiction: A Study of Ray Bradbury's Fahrenheit 451, 2025
8. Mukhtorova, Gavkharbibi. (2025). Lost in translation: Navigating lexical-semantic challenges in the globalization of Ray Bradbury's Fahrenheit 451.
9. Orwell, George. 1984. 1949.
10. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 1995.
11. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. 1995.
12. Verne, Jules. Twenty Thousand Leagues Under the Sea. 1870.
