Abstract
This article explores the similarities and differences between English and Uzbek proverbs that incorporate proper names, examining their linguistic and cultural significance. By analyzing a selection of proverbs from both languages, the study highlights how cultural contexts shape the meanings and uses of these expressions. It delves into the role of proper names in conveying cultural values, social norms, and historical references, revealing insights into the worldview of each culture.
References
1. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке. Дисс. ... докт. филол. наук. M., 1999. С. 17.
2. Babakulovna, X. Z., & Shukhratovna, T. U. (2024, April). Исследование важности глобальной коммуникации с применением международной терминологии. in international conference on medicine, science, and education (Vol. 1, No. 3, pp. 93-96).
3. Turaeva, U. (2024). Uzbek: Yuridik terminlar tarjima yuridik terminlar tarjimasida sinonimiya tarjima muammosi sifatida. Farg’ona Davlat Universiteti, 30(4), 82. Retrieved from https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/3420
4. Абдиназаров, У. К. (2023). Лингвистический Статус Гиппологического Термина Узбекской Породы Лошадей «Карабаир». Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 4(7), 6-10.
5. Alisherovich, R. L. (2023). Lexical-semantic and structural analysis of construction terminology: on the material of the uzbek and english languages. World Bulletin of Social Sciences, 22, 72-76.
6. To‘rayeva, U. (2023). Tеrminlar tarjimasining nazariy va amaliy asoslari. Farg'ona davlat universiteti, (4), 64-64.
7. Turaeva, U. (2024). Uzbek: Yuridik terminlar tarjima yuridik terminlar tarjimasida sinonimiya tarjima muammosi sifatida. Farg’ona Davlat Universiteti, 30(4), 82. Retrieved from https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/3420
8. Shoyimova, K., & Sirojiddinovna, A. N. (2024). Exploring the frontiers of immortality with cryonics: a journey into the unknown. ta'lim va rivojlanish tahlili onlayn ilmiy jurnali, 4(2), 334-337.