Abstract
This study explores the field of media linguistics, focusing on how language is employed in mass media and the associated challenges in translation. Media linguistics investigates the strategies and stylistic choices used in media language to engage and influence audiences. The research highlights the significance of cultural context and the impact of idiomatic and figurative language on translation processes. Key challenges include the translation of culturally specific references and the need to adapt dynamically evolving language. The study proposes strategies for effective translation, emphasizing contextual adaptation, collaboration with media professionals, and ongoing learning. By addressing these challenges, the research aims to enhance cross-cultural communication and ensure accurate and meaningful media translations.
References
Bell, A. (1991). “The Language of News Media” Blackwell Publishing.
Cummings, L. (2005). “The Media and the Translation of Global Events” Routledge.
Goffman, E. (1959). “The Presentation of Self in Everyday Life” Doubleday.
Hall, S. (1997). “Representation: Cultural Representations and Signifying Practices” Sage Publications.
Herman, E., & Chomsky, N. (1988). “Manufacturing Consent: The Political Economy of the Mass Media” Pantheon Books.
Holmes, J. (2013). “An Introduction to Sociolinguistics” Routledge.
Jansen, S. (2015). “Translating News: Media Language and Translation in Global Contexts” Palgrave Macmillan.
Kress, G., & Leeuwen, T. van (2001). “Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication” Arnold.
Newmark, P. (1988). “A Textbook of Translation” Prentice Hall.
Pedersen, J. (2011). “Translating Humor: An Investigation of Some of the Techniques for the Translation of Humor” Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (1995). “The Translator's Invisibility: A History of Translation” Routledge.
Walter, S. (2002). “Media Discourse: Representation and Interaction” Routledge.