"Сравнительный анализ русских, английских и испанских пословиц: источники происхождения, методы перевода и семантические особенности"
PDF
DOI

Keywords

культуры народа процесс языка

How to Cite

"Сравнительный анализ русских, английских и испанских пословиц: источники происхождения, методы перевода и семантические особенности". (2023). "XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR, FAN VA TAʼLIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR" Nomli Respublika Ilmiy-Amaliy Konferensiyasi, 1(8), 68-76. https://universalpublishings.com/index.php/itfttdm/article/view/1746

Abstract

В данной научной статье обращается внимание на важность включения изучения культуры народа в процесс изучения языка. Подчеркивает, что пословицы, как составная часть культурного наследия страны, представляют значимый объект для исследования. Особый интерес вызывает факт, что русский и испанский языки принадлежат к разным языковым группам (русский – к славянским, испанский – к романским).

PDF
DOI

References

Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях, М.И.Дубровин. Москва: Просвещение, 1993.

Английский язык в пословицах и поговорках, Г.А.Стефанович, Л.И.Швыдкая и др. Москва: Просвещение, 1989.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.- Издательство «Сова», 2007.

Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва: Эксмо, 2000.

Лексикология испанского языка, В.С.Виноградов. Москва: Наука, 1994.

Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин. Москва. Русский язык, 1989.

Словарь пословиц. Испанско-русский и русско-испанский, Г.Я.Туровер. Москва: Рус. яз.—Медиа; Дрофа, 2009.

1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, В.А. Филиппова, Москва: АСТ, 2012