Abstract
The article examines the psycholinguistic mechanisms of maintaining professional neutrality and emotional resilience among interpreters engaged in English–Russian diplomatic simultaneous interpreting. The research highlights the cognitive and affective challenges interpreters face when processing emotionally charged diplomatic discourse, emphasizing strategies for regulating empathy, stress, and personal bias.
References
1.Bontempo, K., & Napier, J. “Evaluating Emotional Stability in Interpreters: Implications for Training and Performance.” Interpreting, Vol. 13, No. 1, 2011, pp. 1–24.
2.Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 2009, pp. 72–85.
3.Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Routledge, 1997, pp. 89–102.
4.Kalina, S. “Quality Assurance for Interpreting Processes.” The Interpreters’ Newsletter, Vol. 10, 2000, pp. 33–44.
5.Moser-Mercer, B. “The Training of the Interpreter: Emotional and Cognitive Aspects.” Meta, Vol. 50, No. 2, 2005, pp. 432–447.
6.Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2016, pp. 155–172.
7.Seeber, K. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories—New Perspectives.” The Interpreters’ Newsletter, Vol. 17, 2012, pp. 123–142.
