Abstract
This article examines the grammatical problems encountered in translation, highlighting the complexities that arise due to differences in syntax, morphology, and sentence structure between the source and target languages. It examines how grammatical inconsistencies can lead to misinterpretation, loss of meaning, and stylistic inconsistencies. These include tense and aspect, conjugation, word order, the use of articles, and prepositions. Ultimately, it emphasizes the importance of a deep understanding of the grammatical system in order to achieve accurate and meaningful translations.
References
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.
4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
5. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
6. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.
