Abstract
Hozirgi vaqtda butun dunyoda bo'lgani kabi jahon tillarini, jumladan, ingliz tilini o'rganish har doimgidan ham muhim ahamiyat kasb etmoqda. Shu sababli zamonaviy ta'lim metodikasi namoyondalari til o'rganishdagi turli metod va usullarni ishlab chiqishmoqda. Aynan shu yondashuvlardan eng samaralisi bu subtitrlar orqali til o'rganish bo'lib, ushbu loyiha natijasi sifatida inglizcha multfilmlarga o'zbek tilidagi subtitr yozib beruvchi sayt yaratildi. Ushbu sayt orqali o'uvchilar bir vaqtning o'zida ikki tilni solishtirib o'rganish imkoniyatiga ega bo'ladilar. O'z navbatida, o'rganuvchi turli tizimli til oilasiga mansub bo'lgan ushbu ikki tilda uchraydigan lingvomadaniy birliklarni qiyosan o'rganadi.
References
1. Fairclough N. Critical Discourse Analysis. London. 1995. 220 p.
2. Fiske J., Hardley J. Reading Television. London: Routledge. 1978. 200 p.
3. Gonzalo Fr. Rethinking agency and immersion: video games as a means of consciousness-raising. 2001.
4. Halliday M.A.K. Lexicology and corpus linguistics. London-New-York. Continuum.
2004. 153 p.
5. Hoerrner k. Gender Roles in Disney Films: Analyzing Behavior from Snow White to Simba // Womwn's Studies in Communication. 1996. Vol.19. is.2. P.213-228.
6. Hosseyni S. S. The role of nonverbal communication skills in guiding tourists. // Global Advanced Research Journal of Management and Business Studies, 7(8), 253-258. 2012
7.8elly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice.
Northampton, Mass.: St. Jerome. 2006, p. 4-5
8.King B., Borland J. Dungeons and Dreamers: The Rise of Computer Game Culture from Geek to Chic. New York: McGrawHill. 2003