Abstract
Equivalence in terminological translation refers to the search for appropriate and precise equivalents of technical terms and concepts from one language to another. This ensures that the meaning, context and nuances of the source text are faithfully conveyed in the target language, while taking into account linguistic, cultural and contextual differences. Equivalence is a basic principle of translations, which aims to maintain the accuracy, clarity and consistency of the special terminology of different languages and cultures.
References
Rey-Debove, J., & Rey, A. (1998). Le grand dictionnaire terminologique: une banque de données terminologiques et linguistiques pour l'information scientifique et technique. In Actes du colloque international sur les dictionnaires électroniques (pp. 135-145).
Budin, G., & Zock, M. (Eds.). (2003). Handbook of terminology management: Basic aspects of terminology management (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Felber, H., & Stuppacher, I. (2008). Terminology management in the European Union: Current practice and future challenges. John Benjamins Publishing.
Wright, S. E., & Budin, G. (Eds.). (2011). Handbook of terminology management: Volume 2: Application-oriented terminology management. John Benjamins Publishing.
Kockaert, H., & Steurs, F. (Eds.). (2015). Handbook of terminology (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Temmerman, R., & Van Campenhoudt, M. (Eds.). (2000). The need for specialised bilingual dictionaries: Terminology and lexicography research and practice in Belgium (Vol. 14). Leuven University Press.
Gaudin, F., & Lerat, P. (2008). Multilingualism in specialized communication: Linguistic and terminological aspects (Vol. 3). John Benjamins Publishing