Abstract
Ushbu maqola “Fahrenheit 451” asaridagi distopik adabiyotni tarjima qilish strategiyalarini o‘rganishga bag‘ishlangan. Tadqiqotda Ray Bradburyning metaforik tili, ramziy obrazlari, neologizmlari va syujetga xos dialoglarini turli tarjimalarda qanday aks ettirilgani tahlil qilinadi. Maqolada stilistik muvofiqlik, madaniy moslashuv, leksik innovatsiya va kompensatsiya kabi tarjima strategiyalari qo‘llanilishi ko‘rsatib berilgan. Natijalar tarjimaning manba matnga sodiqligi va o‘quvchi uchun moslashuvchanligi o‘rtasidagi muvozanatni aniqlashga yordam beradi.
References
1. Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge.
2. Bradbury, R. (1953). Fahrenheit 451. Ballantine Books.
3. Eco, U. (2001). Experiences in Translation. University of Toronto Press.
4. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
5. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
6. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.
7. Mukhtorova, Gavkharbibi. (2025). Lost in translation: Navigating lexical-semantic challenges in the globalization of Ray Bradbury's Fahrenheit 451.
8. Muktorova Gavkharbibi. Translation methods and strategies in the context of science fiction: A Study of Ray Bradbury's Fahrenheit 451, 2025
9. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
10. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
11. Wu, J. (2010). Cultural Challenges in Translating Dystopian Literature. Journal of Literary Translation, 3(2), 45–62.
12. Yildiz, K. (2014). Translating Science Fiction and Fantasy: Challenges and Strategies. Palgrave Macmillan.
