Abstract
Phraseology has come to occupy an ever more central role in linguistic studies. It has embraced numerous, often interacting, theoretical approaches and has generated practical applications in areas from language teaching to translation and the production of ever more accurate lexicographic tools. Among the currents of research that have arisen within phraseology, that of contrastive, or comparative, phraseology has seen intense development since the 1960s, although a historical-comparative tradition involving examination of the evolution and etymology of mainly proverbs and sayings, dates back to the end of the 19th century [2;219]. Fifty years on, comparative phraseology can rightly be considered one of the mainstays of phraseology, a rich source of inspiration for research that in turn opens new perspectives for further investigation [3;191]. Nouns are one of the most frequently used word classes in English.
References
Wang, L., Liu, H. (2016). Syntactic differences of adverbials and attributives in Chinese-English code-switching. Lang. Sci., 55(3), 16-35. 2 Dobrovol’skij Dmitrij O. 2011a. “Sopostavitel’naya frazeologiya: mezh”yazykovaya èkvivalentnost’ i problema perevoda idiom”. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii. 2 (22): 219–246.
Colson, Jean-Pierre. 2008. “Cross-linguistic phraseological studies”. Phraseology. An interdisciplinary perspective, edited by SylvianGranger / Fanny Meunier, 191–206. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome, 223-4, 240.
Hermans, Th. (1988) “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”, in M.J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of ProfessorPeter King on the Occasion of his Retirement, 1-24, London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.