Abstract
She’r tarjimasining o‘ziga xos murakkab jihatlari borki, bunda tarjimon nafaqat so‘zma-so‘z tarjima qiladi, balki ohang, vazn, qofiya, ayniqsa, muallifning maqsadi – g‘oyani boshqa tilda aks ettiradi. olish kerak Shu sababdan ham she’riy tarjima bilan har bir tarjimon shug‘ullanmaydi. Ibs Sino ruboiylari tarjimasi ham juda qiyin. Ushbu maqoladan maqsad Ibn Sino ruboiylarining fors-tojik va arab tillaridan o‘zbek tiliga tarjimasi murakkabligini ko‘rsatish va tarjima jarayonida o‘ziga xoslikning saqlanishi tahlilini ko‘rsatishdan iborat.
References
Karimov I.A. “O‘rta asrlar Sharq allomalari va mutafakkirlarining tarixiy merosi, uning zamonaviy sivilizatsiya rivojidagi roli va ahamiyati” mavzusidagi xalqaro konferensiyaning ochilish marosimidagi so‘zlagan nutqi// Toshkent oqshomi-2014-y 16-may, 1-bet.
Ibn Sino ta’limoti fan taraqqiyotida VII xalqaro Ibn Sino o‘qishlari. Ibn Sino ruboiylarining o‘zbekcha tarjimalari. - Buxoro, 2013.
Abu Ali Ibn Sino. Avchi Zuhal. – Dushanbe, Irfon. 1980.
Abu Ali Ibn Sino. Lirika (tarjimonlar: Sh.Shomuhamedov, J.Kamol, A.Irisov).
Саломов Ғ. Тил ва таржима Т. 1966