Abstract
In this article, the translation of Shakespeare's works from the original had a direct impact on the formation of an approach to the spiritual heritage of the creator based on new criteria. In this process, the role of the talented poet and translator Jamal Kamal should be noted. With a proper understanding of the complex aspects of translation, his approach to the text, and his skill in expressing the spirit of the playwright's era should be recognized as a product of great poetic creativity.
References
Эшонқул Н. Мендан “мен”гача. Адабий-танқидий мақолалар тўплами. – Тошкент, Akademnashr, 2014. 316-бет.
Толистой Л.Н. Шекспир ва драма тўғрисида. Танқидий очерк. Қаранг: Жаҳон адиблари адабиёт ҳақида. О.Шарафиддинов таржималари. – Тошкент, Маънавият, 2010. 137-бет.
Толистой Л.Н. Шекспир ва драма тўғрисида. Танқидий очерк. Қаранг: Жаҳон адиблари адабиёт ҳақида. О.Шарафиддинов таржималари. – Тошкент, Маънавият, 2010. 159-бет.
Аникст А. Трагедия Шекспира. “Гамлет”. Лит.комментарий. –Москва, Просвешение,1986.стр.5
Рафиали Ҳ. Шекспир // Маориф ва ўқитғучи. 1928. 4-бет.
Жўрақулов У. “...Телбага йўқдур қалам” // Шарқ юлдузи, 2010. 4-сон, 49-бет.
Ҳаққул И. Шекспир машъали. Қаранг: Шекспир В. Сайланма. Уч жилдлик. Биринчи жилд. Инглиз тилидан Жамол Камол таржимаси. – Тошкент, Фан, 2007. 35-бет.