Abstract
Mazkur maqolada ingliz tilidagi ironik va kinoyaviy yumoristik ifodalarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan pragmatik muvofiqlik muammolari ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Ironiya va kinoyaning yashirin baholovchi mazmuni, nutq vaziyati va muallif pozitsiyasi bilan bog‘liq xususiyatlari tarjimada ko‘pincha semantik emas, balki pragmatik darajada yo‘qotishlarga olib kelishi asoslanadi. Tadqiqotda pragmatik ekvivalentlik tushunchasi markaziy mezon sifatida qaralib, tarjimada kommunikativ ta’sirni saqlab qolish yo‘llari izohlanadi. Olingan xulosalar badiiy, publitsistik va audiovizual tarjimada ironik nutqni adekvat talqin qilish uchun muhim nazariy-amaliy ahamiyatga ega.
References
1. Ньюмарк П. Подходы к переводу. – М.: Высшая школа, 1988. – 215 с.
2. Нида Ю., Табер Ч. Теория и практика перевода. – М.: Международные отношения, 2003. – 287 с.
3. Делабастита Д. Wordplay and Translation. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. – 305 p.
4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 2004. – 192 с.
5. Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: Фан, 2008. – 240 б.
