Abstract
Mazkur maqolada korpusga asoslangan tarjima birligini aniqlash ikki tomonlama bo‘lishi lozimigi, ayrim gaplarni ajratish va ularni struktur birliklarga ajratish to‘g‘ri emasligi misollar bilan keltirilgan, ayrim gaplarning butun yaxlitligi shu gap ustiga qurilgan so‘z turkumlarining ketma-ketligi tashkil qiladi. Ayrim gaplarda u yoki bu so‘z omonimiyani hosil qiladi. Bu holatda har bir so‘z so‘z segmentlash jarayonidan o‘tkazilishi hamda statistik ko‘rsatkichiga qarab tarjima juftligi muqobillari aniqlanishi kerakligi izohlab berilgan.
References
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis and E.Tognini-Bonelli, 233-250, Amsterdam: John Benjamins
Laviosa S. Corpus-based translation studies: Wheredoes it come from? Where is it going?// Unisa Press Language Matters 35 (1) 2004 pp. 6-27
Unisa Press Language Matters 35 (1) 2004 pp. 6-27
Munday J. Corpus-Based Translation Studies Research and Applications ( Edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Continuum Advances in Translation Studies–P.19
Jeremy Continuum Advances in Translation Studies - P. 16.
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston (1983) ‘Universals of Lexical Simplifi cation’, in Claus Faerch and Gabriele Kasper (eds) Strategies in Interlanguage Communication, London: Longman, 119–39.; Shlesinger, Miriam (1989) ‘Simultaneous Interpretation as a Factor in Affecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum’. Unpublished MA Dissertation, Tel Aviv, Tel Aviv University.;Toury, Gideon (1985) ‘A Rationale for Descriptive Translation Studies’, in Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 16–41. — (1991) ‘What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?’, in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens
(eds) Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
–92.
Chesterman, Andrew (2004) ‘Hypotheses about Translation Universals’, in Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, 1–13.
Gavioli, Laura and Federico Zanettin (2000) ‘I Corpora Bilingui nell’Apprendimento della Traduzione. Rifl essioni su un’Esperienza Pedagogica’, in Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds) I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: CLUEB, 61–80.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958) Stylistique Comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier and Montréal: Beauchemin. — (1995) Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation [translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel], Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson (2002) Working With Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London and New York: Routledge
Kay, Martin (2000) ‘Preface’, in Jean Véronis (ed.) Parallel Text Processing. Alignment and Use of Translation Corpora, Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic Publishers, xv–xx.
Baker, Mona (2004) ‘A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167–93.
Dayrell, Carmen (2004) ‘Towards a Corpus-Based Research Methodology for Investigating Lexical Patterning in Translated Texts’, Language Matters 35(1): 70–101.
Kaibao Hu Introducing Corpus-based Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University Press, 2011. –P. 7-8.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.