ADVANTAGES OF TRANSLATING ENGLISH STORIES DIRECTLY INTO UZBEK LANGUAGE: A CASE STUDY OF O. HENRY’S WORKS

Authors

  • Matchanova Mokhinur Otabek qizi Urganch Innovation University, English language teacher.

Keywords:

Literary translation, O. Henry, Uzbek language, cultural adaptation, stylistic devices, humor, phrasal verbs, linguistic equivalence.

Abstract

This article explores the multifaceted advantages of translating English literary works directly into the Uzbek language, with a particular focus on the short stories of O. Henry. It delves into the linguistic, cultural, and educational benefits of such translations, highlighting how they enrich Uzbek literature and provide readers with access to global narratives. The study also examines the challenges and strategies involved in translating stylistic devices, humor, and cultural nuances, drawing on existing research and examples from O. Henry's stories.

References

1.Isoqova, F. S. (2017). Translation problems of some phrasal verbs from English into Uzbek (on the material of the story “The Ransom of Red Chief” by O. Henry). Eurasian Scientific Journal, 1, 31

2.Saitov, S. (2023). Humor and irony in the stories of O. Henry and Uzbek writers. Xorazm Ma’mun Akademiyasi Axborotnomasi, 12(5)

3.Ruzieva, M. B. (2023). Translation problems of stylistic devices in "The Old Man and the Sea" by Ernest Hemingway into Uzbek. International Conference of Education, Research and Innovation.

4.Sattorova, N. I. (2023). Expressing lexical features in translation based on "The Old Man and the Sea" by Ernest Hemingway. Research and Education, 2(5), 4–10.

5.Mirtemir. (n.d.). In Oʻzbek sovet ensiklopediyasi.

6.Choʻlpon. (n.d.). In Oʻzbek sovet ensiklopediyasi.

Downloads

Published

2025-06-01

How to Cite

ADVANTAGES OF TRANSLATING ENGLISH STORIES DIRECTLY INTO UZBEK LANGUAGE: A CASE STUDY OF O. HENRY’S WORKS. (2025). ACUMEN: INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH, 2(5), 395-399. https://universalpublishings.com/index.php/aijmr/article/view/12079