Abstract
The issues of humor translation in works of fiction are always relevant due to cultural and historical features. This paper examines the difficulties that arise when translating a comic based on the work "Monday Begins on Saturday" by A. N. and B. N. Strugatsky, which is the novelty of the study. The purpose of the work is to examine the comic moments of the original text and their translation in order to identify the transformations applied and determine whether the comic effect has been preserved.
References
1. Barkhudarov, L. S. (2008). Language and Translation: Issues of General and Specific Translation Theory. Moscow: LKI. – 239 p.
2. Ignatovich, M. V. (2011). Cultural Adaptation of Intertextual Inclusions in the Translation of 20th-Century English Literature: Abstract of PhD Dissertation in Philology. Moscow. – 23 p.
3. Komissarov, V. N. (2004). Modern Translation Studies. Moscow: ETS. – 424 p.
4. Molchanova, L. V. (2014). Humor and Translation: On the Issue of Adapting a Humorous Text to a Foreign Culture. Bulletin of Cherepovets State University. Philological Sciences, (4), 101–104.
5. Razumovskaya, V. A., & Czan, G. (2009). Humorous Discourse as a Translation Problem (Based on the Translations of I. Ilf and E. Petrov’s Novel The Twelve Chairs).* Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, (4), 87–93.
6. Strugatsky, A. N., & Strugatsky, B. N. (2016). Monday Begins on Saturday. Moscow: AST Publishing. – 320 p.
7. Strugatsky, A., & Strugatsky, B. (2017). Monday Starts on Saturday. Available at: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/socialno-psihologicheskaya-fantastika/34645-bratya-strugackie-monday-starts-on-saturday.html (Accessed: 12 May 2022). (In English).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
