Abstract
This paper focuses on the role of stylistic devices and symbolism in nature descriptions in Jack London’s “White Fang” and their recreation in the Uzbek translation. By analyzing selected passages, the study examines the translator’s use of foreignization and domestication strategies in rendering nature imagery.
References
1. Ajtony, Z. Taming the stranger: Domestication vs. foreignization in literary translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 9(2) – T., 2017. - P. 93–105. https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0020
2. Bassnett, S. Translation Studies (4th ed.). – N.: Routledge, 2014. – 188 p.
3. Jack London. White Fang. – N.: Grosset&Dunlap publishers, 1987. – 354 p.
4. Newmark, P. A Textbook of Translation. – N.: Prentice Hall, 1988. – 402 p.
5. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – L.: Routledge, 1995. – 366 p.
6. London, J. Oq so'yloq: qissa (tarj. O. Otaxon). T. : Gʻafur Gʻulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2010. – 160 b.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
