TARJIMA USULLARI: ERNEST XEMINGUEYNING "CHOL VA DENGIZ" ASARI MISOLIDA

Authors

  • Qosimova Aziza Mamayusupovna Termiz davlat pedagogika instituti talabasi

Keywords:

Tarjima usullari, Ernest Xeminguey,

Abstract

Mazkur maqola Ernest Xemingueyning "Chol va dengiz" asarini 
tarjima qilish jarayonida qo‘llanilgan usullarni tahlil qilishga bag‘ishlangan. 
Minimalistik uslub, ramziy obrazlar, va asarning chuqur falsafiy mazmuni tarjimonlar 
uchun qiyinchilik tug‘diradi. Maqolada tarjima usullari nazariyasi va bu usullarning 
asarda qo‘llanilishi misollar bilan yoritilgan.

References

1. Hemingway, E. The Old Man and the Sea. New York: Scribner, 1952.

2. Комилов Н. Бу қадимий санъат // Таржима санъати (Мақолалар

тўплами). 3-китоб. – Тошкент, 1976.

3. Kamoljonovich, S. J., & O’G, Y. N. U. B. (2022). BADIIY TARJIMA

UCHUN TARJIMA USULLARI TAHLILI (IAN TUHOVISKIY ASARLARI

MISOLIDA). Ta’lim fidoyilari, 18(5), 32-37.

4. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

5. Aliev, A. "Tarjima nazariyasi va amaliyoti", Toshkent, 2012

Downloads

Published

2024-12-08

How to Cite

TARJIMA USULLARI: ERNEST XEMINGUEYNING "CHOL VA DENGIZ" ASARI MISOLIDA. (2024). ACUMEN: INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH, 1(5), 18-22. http://universalpublishings.com/index.php/aijmr/article/view/8589