TARJIMA USULLARI: ANTUAN DE SENT-EKZYUPERINING "KICHKINA SHAHZODA" ASARI MISOLIDA
Keywords:
Badiiy tarjima, tarjima usullari, literal tarjima, adaptatsiya, parafrazing, madaniy farqlar, ijodiy yondashuv, antuan de sent-ekzyuperi, kichkina shahzoda, tarjimonning ro‘li, tarjima nazariyasi, badiiy adabiyotAbstract
Ushbu ilmiy tezisda, Antuan de Sent-Ekzyuperining
"Kichkina shahzoda" asari misolida badiiy tarjima usullari tahlil qilinadi. Badiiy
tarjimadagi turli usullar, jumladan, literal tarjima, adaptatsiya, parafrazing va yaratish,
o‘rganiladi va ularning tarjima jarayonidagi roli ko‘rsatiladi. Asar matnini boshqa tilga
ko‘chirishda tarjimonning ijodiy yondashuvi va madaniy farqlarni hisobga olishning
ahamiyati ta'kidlanadi. "Kichkina shahzoda" asari misolida tarjima usullari amaliyotda
qanday qo‘llanilishini, shuningdek, tarjima jarayonida madaniy o‘zgarishlar va tilni
moslashtirishning zarurligini ko‘rsatib o‘tadi. Ushbu tezis, badiiy tarjimaning nazariy
asoslarini, tarjima usullarining samarali qo‘llanilishini va tarjimonning ijodiy ro‘lini
tushunishga yordam beradi.
References
1. Sent-Ekzyuperi, A. de. (1943). Kichkina shahzoda. Paris: Gallimard.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3. Nida, E. A. & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill.
4. Комилов Н. Бу қадимий санъат // Таржима санъати (Мақолалар
тўплами). 3-китоб. – Тошкент, 1976.
5. Kamoljonovich, S. J., & O’G, Y. N. U. B. (2022). BADIIY TARJIMA
UCHUN TARJIMA USULLARI TAHLILI (IAN TUHOVISKIY ASARLARI
MISOLIDA). Ta’lim fidoyilari, 18(5), 32-37.
6. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Routledge