38

Asliyat yaratilgan davr tarjima amalga oshirilgan paytdan, odatda, ma‘lum darajada farq qiladi. Shuning uchun asliyat ruhini to‘la-to‘kis qayta yaratish mas’uliyati tarjimondan zarur til vositalarini to‘g‘ri tanlash yo‘li bilan asliyat vujudga kelgan davr xususiyatini qayta yaratishni talab etadi. Shu bilan birga, tarjima amalga oshirilgan davr tili bir qadar kitobxonga tushunarli bo‘lishi lozim. Chunki tarjimon asarni o‘z davri kitobxoni mutolaasi uchun o‘giradi. Bir so‘z bilan aytganda, tarjimada shunday lisoniy vositalardan foydalanish kerakki, hosil bo‘lgan matn kitobxonga yaxshi tushunarli bo‘lsin va shu bilan birga, asarda tasvirlangan davr uning ko‘z oldida jonlanib tursin. Ushbu maqolada G‘afur G‘ulomning “Shum bola” asarining ingliz tilidagi tarjimasidagi milliy yumoristik xususiyatlarning berilishi tahlil ostiga olingan.

  • O'qishlar soni38
  • Nashr sanasi01-04-2024
  • Asosiy tilO'zbek
  • Sahifalar11
Русский

Период создания оригинала обычно несколько отличается от времени выполнения перевода. Поэтому ответственность за полное воссоздание духа оригинала требует от переводчика воссоздания особенностей периода создания оригинала путем правильного подбора необходимых языковых средств. При этом язык того периода, когда был выполнен перевод, должен быть понятен читателю. Потому что переводчик переводит произведение для прочтения читателем своего времени. Словом, при переводе необходимо использовать такие языковые средства, чтобы полученный текст был хорошо понят читателем, и в то же время описываемый в произведении период оживал перед его глазами. В данной статье анализируется презентация национальных юмористических черт в английском переводе произведения Гафура Гулама «Шум бола».

Ўзбек

Asliyat yaratilgan davr tarjima amalga oshirilgan paytdan, odatda, ma‘lum darajada farq qiladi. Shuning uchun asliyat ruhini to‘la-to‘kis qayta yaratish mas’uliyati tarjimondan zarur til vositalarini to‘g‘ri tanlash yo‘li bilan asliyat vujudga kelgan davr xususiyatini qayta yaratishni talab etadi. Shu bilan birga, tarjima amalga oshirilgan davr tili bir qadar kitobxonga tushunarli bo‘lishi lozim. Chunki tarjimon asarni o‘z davri kitobxoni mutolaasi uchun o‘giradi. Bir so‘z bilan aytganda, tarjimada shunday lisoniy vositalardan foydalanish kerakki, hosil bo‘lgan matn kitobxonga yaxshi tushunarli bo‘lsin va shu bilan birga, asarda tasvirlangan davr uning ko‘z oldida jonlanib tursin. Ushbu maqolada G‘afur G‘ulomning “Shum bola” asarining ingliz tilidagi tarjimasidagi milliy yumoristik xususiyatlarning berilishi tahlil ostiga olingan.

Ўзбек

The period when the original was created is usually somewhat different from the time when the translation was made. Therefore, the responsibility of completely recreating the spirit of the original requires the translator to recreate the characteristics of the period in which the original was created by the correct selection of the necessary language tools. At the same time, the language of the period when the translation was made should be understandable to the reader. Because the translator translates the work for reading by the reader of his time. In a word, it is necessary to use such language tools in the translation, so that the resulting text is well understood by the reader, and at the same time, the period described in the work comes alive before his eyes. In this article, the presentation of national humorous features in the English translation of Gafur Ghulam's work "Shum bola" is analyzed.

Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 Berdiyeva S.U. o‘qituvchi Osiyo xalqaro universiteti
Havola nomi
1 1. Safarova, Z. (2024). G ‘AFUR G ‘ULOMNING “SHUM BOLA” ASARI INGLIZCHA TARJIMASIDA MILLIYLIKNING IFODALANISHI. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 45(45).
2 2. Berdiyeva, S. (2024). EXPLORING INNOVATIVE APPROACHES TO TEACHING. Modern Science and Research, 3(1), 923-927.
3 3. Berdiyeva, S. (2024). TEACHING YOUNG LEARNERS THROUGH THE USE OF CLIL METHOD. Modern Science and Research, 3(2), 473-480.
4 4. Safarova, Z. (2022). G'afur G'ulom asarlarida yetim bola hayoti va yetimlikka munosabatning yoritilishi. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 22(22).
5 5. Berdiyeva, S. (2023). UNLOCKING LANGUAGE LEARNING POTENTIAL: THE IMPACT OF MULTIMEDIA IN LANGUAGE EDUCATION. Modern Science and Research, 2(12), 314-318.
Kutilmoqda