THE ROLE OF CULTURAL CONTEXT IN TRANSLATING SHAKESPEARE'S DRAMAS INTO UZBEK
- 1. 1st year master's student of the Foreign languages and literature faculty, University of Economics and Pedagogy
- 2. Scientific advisor: PhD., assoc.prof University of Economics and Pedagogy
Description
Shakespeare’s works, deeply rooted in the sociocultural and historical context of the English Renaissance, present unique challenges for translation into other languages, including Uzbek. This article examines how cultural context influences the translation of Shakespeare’s dramas into Uzbek, focusing on linguistic adaptation, stylistic preservation, and the cultural transference of meaning. The study highlights the difficulties in rendering Elizabethan-era idioms, metaphors, and historical references in a way that resonates with Uzbek audiences. Through comparative analysis, this paper explores different strategies used by translators to maintain the artistic and thematic integrity of Shakespeare’s texts while ensuring their cultural relevance for Uzbek readers. The analysis includes key examples from Hamlet, Macbeth, Othello, and Romeo and Juliet with their respective Uzbek translations, demonstrating the role of cultural adaptation in preserving meaning.
Files
92-97.pdf
Files
(758.5 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:64a55385aa5125cc924701e383956188
|
758.5 kB | Preview Download |
Additional details
References
- 1. Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.
- 2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
- 3. Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.
- 4. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.